sexta-feira, 28 de maio de 2010

Fogo sagrado

“Ti buna wanãn wen! Nukun ti xunirã txakabukiran, nukawaxun, ti buna wanã wen. Muxu kiri ti buna wanãxã wen. Ti xunirã nuku tunãkikirã, ti xunirã txakanukirã. Muxu kiri, xaba kiranaya, dacibi kuyuash naxi kuyu ibu nãkã wen nun ti buna wanun nã!
Xukitê buna wanã wen nun ti buna wai kanõ nã!...Xukitê itxapabu buna wakã wen nun xuki kanõ nã... Iuinaka dutuxõ, nanu kawen, iuinaka daci dutuxõ, nanu kawen!... Iuinaka uwapa itxawakawen!...
Buronãbu itxakawen, tipash bu itxawakawen, baku mixtinbu itxawakawen nõ buyushi kanõ nã... Xunu buma bi kawen, itxapabõ kunã wakã wen, rabu baku mixtibu txawi kanõ nã! Munutanã ia iui bukawen! Nun ti buna wanõ nã... Nukun ti xunirã txakabukirã, nun ti buna wamarã, nuku dutukin, kuyukikirã - Nun ti buna warã, nuku dutua maimish kirã!
Nukun xunipabu ia iuia, in ninkabã ibã ininkirã... Nukun xunipaburã rawen txãish tin buna wabã ibã ininkirã! Nukun xunipaburã mawa õ nãnupabu, nukun xunipaburã pashka, nuku pashtin bã inibuki! Rateri hunu murã bunubõ , rateri mawanõbõ, rateri nai murã bunubõ... Nukurã nun baku mishti õ nã ishmapaki... Rabi nukun nabu ubishitaniburã õ nã nupabukirã!
Nun muxukiri ti buna wai kanõ... Xaba kiranaya dacibi naxikuyui bukawen. Ti xunirã nukawaki, kuyuibukawen! Bari kuya nun ti kutin wai kanõ... Muxu kiri baku mishtinbu ratu xuta dash kibukawen, rabu xuta huxupu bunubõ, nun kuya nishpu pimanun buna... Kuuwatã, dumõwatã, paburuwatã, nukun nabu hiwe butxa ratu iui tãkawen, rabu muxu kiri yuinaka pi bunõbunã, nukun ti buna watãnã, nu rãtxai kanõnã...
Nukun ti buna watãnã, umã txani nõ bukawen... Umã txani, kuyutãnã, titin nõ bukawen... Tirintãnã, tirin, kuyutã, katxa wa nõ bukawen nun nawanõnã!
Nukun nabu xunipabu ia iuicin nibuki, rabin nukurã bake mishtin nun un nãishmapaki... Rabãu nuku iumuwanirã, mawa pupabuki, dubunibuki. Rabin nukurã dubukiriã, mishtin, õnãyamash ikai... Rabõ nukun xanen iburã mawa õnãnupabu dubunibuki! Nukun uparã, ratõ nukun xunipabu ratu iumuwanirã, mawa õnãkaya mawaniki... Nun iumuirã, paxukiria iumuniki!... ”.

Tradução do texto:

Vamos fazer fogo novo! Nosso fogo velho está ruim, apaguem ele. Façamos fogo novo! Amanhã vamos fazer fogo novo... A gente já pode matar o fogo velho, é ruim o fogo velho. Amanhã a claridade está chegando, vamos todinhos sem falta nos banhar, vamos, para fazer nosso fogo novo.
Novos acendedores vamos fazer para irmos fazer o novo fogo. Façam novos acendedores para nós lidar com eles... Matem caça, botem para assar no moquém, matem muitas caças e botem para moquinhar! Ajuntem caça grande...
Ajuntem-se, rapazes, e ajuntem-se, moças, ajuntem-se, crianças, para nós irmos brincar... Vão tirar as sapopemas das samaúmas e façam muitos banquinhos para as crianças poderem se sentar. Depois que vocês acabarem, venham me dizer para nós fazermos o fogo novo. Nosso fogo velho ficou ruim, se não fizermos o fogo novo isso vai nos matar, acaba com a gente – mas se fazemos fogo novo, não nos mata não.
Nossos velhos me disseram sempre, eu ouvia. Antes todos os dias se fazia fogo novo. Nossos velhos mais inteligentes, nossos velhos se espalharam, largaram a gente, foram embora. Uns foram para o alto dos rios, uns morreram, uns foram para dentro do céu... Nós, meninos pequenos, não somos assim inteligentes como nossa gente que se espalhou. Vamos fazer fogo novo amanhã então... A claridade está chegando, quando amanhecer vão todos se banhar... Apaguem os fogos velhos! Acabem! Quando o sol estiver alto nós vamos acender o fogo. Amanhã os dentes daquelas crianças vamos arear, para eles virem com os dentes brancos bonitos para com o sol alto a gente fazer nixpu.
Furamos os beiços, furamos as ventas, furamos as orelhas, vão dizer para as pessoas das outras casas virem para comer caça com a gente, fizemos fogo novo para nós irmos conversar... Fizemos nosso fogo novo, vamos festejar batizado. Festejamos o batizado, acabamos, vamos bailar! Bailamos, bailamos, acabamos, precisamos fazer caiçuma para nós dançar.
O pessoal antigo, nossa gente velha, me ensinou, porém nós crianças não somos inteligentes o bastante. Aqueles que nos criaram eram muito bons, mas acabaram. Nós que viemos por derradeiro, crianças, não entendemos o bastante. Aqueles nossos tuxauas muito inteligentes acabaram-se. Nossos pais, aqueles que nossos velhos criaram, muito inteligentes e direitos, morreram. Nós, nos criamos, os restos do galho...

Nenhum comentário:

Postar um comentário